Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Синхронный перевод на практике

Правильная организация синхронного перевода на мероприятии начинается с подготовки плана языковых каналов. План каналов обязательно должен быть известен всем участникам мероприятия и, разумеется, синхронным переводчикам.

В Беларуси, обычно 1-й канал – русский, 2-й канал – английский, 3-й – немецкий или французский и т.д. по мере необходимости. Собственно говоря, это и будут языковые каналы и, одновременно, план языковых каналов. Кроме того, следует учесть, что к указанным каналам добавляется еще так называемый ОСЕВОЙ КАНАЛ/ OR/ FLOOR.

ОСЕВОЙ КАНАЛ/ OR/ FLOOR - это тот сигнал, который приходит на блок управления системой синхронного перевода с микшерного пульта. Поэтому, строго говоря, языковые каналы образуются, когда они выходят из пультов переводчика обратно в центральный блок для дальнейшего распределения по приемникам.
Почему важно это знать и понимать? Например, если ваш подрядчик указывает, что у него 4-канальные приемники, то фактически в них будет только три языковых канала: 0-й под осевой и 1, 2, 3 под языки перевода. Если заявлено, что пульт переводчика имеет 32 канала, то фактически языковых каналов он создаст 31 + 1 резервируется под осевой канал. Но ведь не всегда бывает нужно максимальное количество каналов, которое поддерживает аппаратная часть системы.

Где же задается количество языковых каналов? Это зависит от конкретной системы синхронного перевода. Например, передатчик-модулятор Brahler Konferenztechnik MSI8D имеет 8 канальных модулей в своем шасси. Каждый из этих модулей может включаться или выключаться микропереключателем (dip switch) на передней панели. В передатчиках системы синхронного перевода Bosch Integrus количество каналов определяется моделью, а собственно номера и названия каналов задаются при программировании пульта переводчика.

Для синхронного переводчика важно знать, что языковые каналы в пульте делятся на входящие и исходящие. Входящие каналы– это тот звуковой сигнал, что приходит к синхронному переводчику в наушники. Исходящие – это те каналы, которые исходят из кабины для переводчиков и поступают в приемники участников мероприятия.
Рассмотрим самую простую схему организации синхронного перевода – два языка (русский и английский). Начинается мероприятие, выходит докладчик, в наушники пульта переводчика приходит звук его голоса. Он приходит откуда? Из микрофона, в который говорит выступающий - из зала. По какому каналу? По осевому – FLOOR. На пульте переводчика (в передатчике системы синхронного перевода) сконфигурировано два языковых канала – русский и английский.

Вы слушаете и с ужасом понимаете, что оратор говорит на непонятном вам языке. В оцепенении вы молчите. Из пульта переводчиков по всем каналам (русскому и английскому) обратно на блок управления и на (приемники) идет речь оратора. Перевода нет.

Головы участников начинают поворачиваться, глаза смотрят на кабину для переводчиков. Наиболее активные вертят в руках приемники с наушниками и трясут ими. Председатель останавливает докладчика и говорит: «У нас техническая проблема. Перевода нет».

Вскакивает звукоинженер и возмущается: «Какая еще техническая проблема?! Послушайте в наушниках – звук идет!». Вы медленно приходите в себя и начинаете понимать, что оратор говорит на вашем родном русском языке.
Вторая попытка. Оратор говорит: «Господа! Дорогие друзья! Позвольте в этот знаменательный день…» и синхронный переводчик включает на пульте кнопку исходящего английского канала. Почему? Да потому что он собрался переводить оратора на английский язык.

Русский канал перевочик не включает и оставляет свободным. Значит, по свободному каналу идет вещание осевого канала. Это важнейший принцип работы любой системы синхронного перевода – каналозамещение. По свободным каналам идет вещание осевого канала, если только какой-то канал не заняла кабина.

Если синхронный переводчик перепутал исходящий канал, то вместо английского перевода слушатели на английском канале услышат оратора и вторично заявят, что перевода нет. Русскоговорящие участники в этот момент скажут: «Да как же нет – вот же он, на первом канале».
Поэтому очень важно правильно настроиться на внимательное и аккуратное переключение каналов. Синхронный переводчик занимает канал тогда, когда при выбранном из исходящих канале включает микрофон!

Оратор отговорил – канал тут же освобождается – то есть, переводчик выключает микрофон. Оратор заговорил – секундная пауза – переводчик понимает, на какой язык будет переводить – выбрал канал, включил микрофон. Отговорил – микрофон выключил.

Опытный синхронный переводчик не оставляет микрофон включенным – ТО ЕСТЬ, КАНАЛ ЗАНЯТЫМ – во время пауз. Есть золотое правило, которому нужно следовать при осуществлении синхронного перевода - "Отговорил – выключись".

Рассмотрим ситуацию, при которой рабочих языков конференции не два, а больше ...

Почему нам доверяют проведение ответственных мероприятий?

  • Компетенции

    Знание оборудования, технических возможностей и условий работы ведущих конференц-залов и площадок г. Минска
  • Опыт

    500 + успешно реализованных проектов по технической поддержке мероприятий, включая мероприятия на высоком уровне
  • Большой склад собственного оборудования

    4 500 + единиц оборудования - оборудование для синхронного перевода, звуковое, презентационное и мультимедийное оборудование
  • Техническая поддержка

    Доставка, монтаж, комплексная интеграция с системами на площадке, полное сопровождение в ходе мероприятия

Как обеспечить успешное проведение мероприятия с синхронным переводом?

  • привлечь к работе опытных синхронных переводчиков
  • арендовать современное оборудование для синхронного перевода
  • обеспечить наличие квалифицированной технической поддержки

Закажите обратный звонок и получите лучшее предложение на услуги

Наш специалист свяжется с вами для уточнения технического задания и подготовки коммерческого предложения.
Нажимая на кнопку, вы подтверждаете, что вы ознакомились с Политикой конфиденциальности и даете свое согласие на обработку и хранение персональных данных в соответствии с законодательством Республики Беларусь.