Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Синхронный перевод = синхронный переводчик

Вам требуется синхронный перевод на ответственном мероприятии? Возможно требуется несколько пар синхронных переводчиков с разных языков и оборудование для синхронного перевода? Мы подберем квалифицированных специалистов-переводчиков для организуемого вами мероприятия, предоставим современное оборудование для синхронного перевода, кабины для переводчиков и обеспечим техническую поддержку в ходе мероприятия.

На протяжении более 15 лет наша компания оказывает профессиональные услуги устного синхронного перевода на деловых, научных, культурных, общественных и государственных мероприятиях различного уровня и предоставляет опытных синхронных переводчиков для конференций, семинаров, бизнес-форумов, саммитов и просто важных переговоров с зарубежными партнерами.

Как сделать заказ на синхронный перевод?

Сделать заказ на синхронный перевод очень просто! Для этого позвоните нам или отправьте заявку, воспользовавшись формой запроса предложения, с указанием следующей информации о вашем мероприятии:

  • Дата, время и место проведения мероприятия. Если точной даты или сроков на данном этапе нет, достаточно направить предварительную информацию, например: конференция запланирована в г. Минске на такой-то месяц, будет проходить да дня, синхронный перевод потребуется по 8 часов в день.

  • Рабочие языки (языковые пары), на которые и с которых необходимо осуществлять синхронный перевод на мероприятии. Обычно это 1-2 языка в паре с русским языком.

  • Тематика мероприятия. Информация о тематике мероприятия крайне важна для правильного подбора синхронных переводчиков, с учетом их подготовки и квалификации.
Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Синхронный перевод: подготовка

Даже самый опытный синхронный переводчик - это в первую очередь лингвист, а уже во вторую очередь специалист в той или иной предметной области. И рано или поздно любому специалисту приходится сталкиваться с новыми понятиями, терминами, определениями даже в очень знакомой для него тематике.

В такой ситуации синхронный переводчик или импровизирует и налету принимает решение о возможном значении данного понятия или просто пропускает это слово при переводе. Оба варианта являются форс-мажорными обстоятельствами и негативно влияют на качество услуги синхронного перевода в целом.

Во избежание подобных ситуаций и для обеспечения максимального качества синхронного перевода мы рекомендуем заранее - как минимум за 2-3 рабочих дня - предоставлять синхронным переводчикам материалы для подготовки к мероприятию.
Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Синхронный переводчик: жизнь за стеклом

Режим работы синхронного переводчика часто называют экстремальным, ведь этот вид деятельности связан с огромными психологическими и физическими нагрузками. Каким бы опытным ни был синхронный переводчик - в одиночку ему не справится с четырехчасовой конференцией.

Именно по этой причине синхронные переводчики работают в паре, сменяя друг друга через каждые 20 – 30 минут работы. Такая практика синхронного перевода действует и в Беларуси. Однако существуют и другие нормы и практики работы переводчиков-синхронистов.

Например, в ООН в кабине перевод с одного языка осуществляют сразу три специалиста, сменяя друг друга каждые пятнадцать минут. Работают они примерно в таком режиме: один переводит докладчика, второй оказывает ему помощь с терминологией и лексикой, третий отдыхает.
Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование
Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Оборудование для синхронного перевода Bosch Integrus


Bosch Integrus — это инфракрасная беспроводная многоканальная система распределения звука, обеспечивающая до 32 каналов синхронного перевода с цифровым качеством звука.

Уникальная технология инфракрасной передачи звука гарантирует превосходное качество передачи сигнала и исключает появление помех от радиоизлучения или систем освещения.

Система является эталоном систем для синхронного перевода премиум-класса и используется на международных саммитах и форумах, где ключевыми фигурами выступают первые лица государств.

Почему нам доверяют проведение ответственных мероприятий?

  • Компетенции

    Знание оборудования, технических возможностей и условий работы ведущих конференц-залов и площадок г. Минска
  • Опыт

    500 + успешно реализованных проектов по технической поддержке мероприятий, включая мероприятия на высоком уровне
  • Большой склад собственного оборудования

    4 500 + единиц оборудования - оборудование для синхронного перевода, звуковое, презентационное и мультимедийное оборудование
  • Техническая поддержка

    Доставка, монтаж, комплексная интеграция с системами на площадке, полное сопровождение в ходе мероприятия

Закажите обратный звонок и получите лучшее предложение на услуги

Наш специалист свяжется с вами для уточнения технического задания и подготовки коммерческого предложения.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности