Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Синхронный перевод на практике: несколько рабочих языков

Предположим, что на организуемом вами мероприятии рабочих языков не два, как обычно, а больше. Сколько рабочих языков – не имеет принципиального значения. Главное – больше двух. Это значит, что одной кабины для переводчиков будет недостаточно – ведь синхронным переводчикам придется работать в языковой паре.

Как организуется синхронный перевод в этом случае? Первоначально - много лет назад ... - использовалась схема прямого перевода. Каждая кабина переводит на свой родной язык. Сколько рабочих языков – столько кабин. Конечно, при переводе на родной язык и на иностранный у синхронного переводчика возникают разные трудности – comprehension и expression соответственно. Но преимущества такой схемы очевидны – на родной язык качественно переводить легче.
Трудности при реализации такой схемы организации синхронного перевода тоже очевидны – набор языковых пар у каждой кабины должен быть уж очень большим, либо нужно все время подсаживать еще переводчиков для перевода в появляющихся языковых парах.

В последние годы все большее распространение находит схема комбинированного перевода синхронного перевода - это означает, что кабина работает в обе стороны своей языковой пары. Технически переключение с осевого канала на другие входящие языковые называется RELAY.

Такая схема работы традиционно существовала и благополучно существует у нас в стране. Для нее требуется, чтобы у всех кабин было общий (пилотный) язык. Схема «реле/пилотной кабины» означает, что выступление оратора на, скажем, китайском или арабском (или ином) языке переводится синхронным переводчиком из китайской/арабской кабины на русский, например, язык, а переводчики во всех остальных кабинах переводят с русского (в данном примере) на свои соответствующие языки.

При такой схеме работы количество кабин равно N-1, т.е. на одну меньше количества рабочих языков. У нас общим языков обыкновенно служит русский. Услышав в наушниках речь русского оратора, все кабины дружно вздыхают и включают на пультах исходящие каналы иностранных языков и переводят на английский, немецкий и французский. Русский канал никто не занял, и поэтому? Да, по этому на нем идет вещание осевого канала – оратора.
За ним на трибуну выходит англоговорящий оратор. Все заранее слезли со своих каналов и ждут. Оратор заговорил по английски. Английская кабина включила русский канал.

Остальные кабины услышали непонятную речь, включили у себя на пультах во ВХОДЯЩИХ каналах РУССКИЙ. Теперь им в наушники идет перевод на русский язык из английской кабины. На пультах они теперь включили свои ИСХОДЯЩИЕ каналы немецкий и французский соответственно.

Английский канал не занял никто, поэтому? Да, поэтому по нему идет ОСЕВОЙ. А на осевом англоговорящий оратор. Вот почему так важно своевременно слезать с освободившегося канала и не путать исходящие каналы. Если вы займете русский канал, сидя в немецкой кабине в этот момент, то английская кабина не сможет сама его занять, чтобы переводить для всех английского оратора. Перевод не состоится вообще.

Как выбирают входящие языковые каналы? На пультах Bosch в верхней части есть пять кнопок под дисплеем. На дисплее перечислены входящие к вам языковые каналы. Выбирайте – слушайте. Не забудьте потом обратно слезть на осевой, нажав на большую кнопку FLOOR внизу. В пультах Bosch есть еще кнопка Autorelay. Эту кнопку могут запрограммировать и активировать техники. Фактически она означает, что каждый раз, когда в какой-либо из кабин включается русский (в нашем случае) канал, то в уши во всех других кабинах идет перевод из этой – на русском канале. И ничего не надо нажимать, не нужно волноваться.

Почему нам доверяют проведение ответственных мероприятий?

  • Компетенции

    Знание оборудования, технических возможностей и условий работы ведущих конференц-залов и площадок г. Минска
  • Опыт

    500 + успешно реализованных проектов по технической поддержке мероприятий, включая мероприятия на высоком уровне
  • Большой склад собственного оборудования

    4 500 + единиц оборудования - оборудование для синхронного перевода, звуковое, презентационное и мультимедийное оборудование
  • Техническая поддержка

    Доставка, монтаж, комплексная интеграция с системами на площадке, полное сопровождение в ходе мероприятия

Как обеспечить успешное проведение мероприятия с синхронным переводом?

  • привлечь к работе опытных синхронных переводчиков
  • арендовать современное оборудование для синхронного перевода
  • обеспечить наличие квалифицированной технической поддержки

Закажите обратный звонок и получите лучшее предложение на услуги

Наш специалист свяжется с вами для уточнения технического задания и подготовки коммерческого предложения.
Нажимая на кнопку, вы подтверждаете, что вы ознакомились с Политикой конфиденциальности и даете свое согласие на обработку и хранение персональных данных в соответствии с законодательством Республики Беларусь.