Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Устный синхронный перевод: что остается за кадром

Весь смысл синхронного перевода заключается в том, чтобы в многоязычной аудитории речь звучала сразу на нескольких языках, причем каждый из этих языков должен доходить только до той части аудитории, которая понимает только этот язык.

При этом незнакомые языки в принципе не должны доходить до соответствующего участника, за исключением звукоусиления речи выступающего в зале на иностранном языке (однако следует также учитывать, что язык речи выступающего для части аудитории может быть родным).

И, конечно, было бы естественным слышать оригинальный голос оратора, звуковой ряд видеоматериалов, музыкальное сопровождение, объявления и т.д. Без этого вся картина мероприятия будет если не странной, то определенно довольно некомфортной для участника.
И в этой связи сразу возникает множество вопросов: как технического характера, так и организационного.

Вопрос 1: Как добиться такого разделения языков, если переводчик находится в зале и говорит, всем мешает?

Ответ 1: Нужно разместить переводчика в звукоизолированной кабине.

Вопрос 2: Как переводчик находясь в звукоизолированной кабине сам что-то услышит?

Ответ 2: Нужно предоставить синхронному переводчику наушники, в которые будет подаваться звук на языке, который он понимает.

Вопрос 3: Как синхронного переводчика услышат те, кому надо его услышать?

Ответ 3: Нужно предоставить синхронному переводчику, находящемуся в кабине для переводчиков, микрофон и вывести его голос тем, кому нужно слушать перевод.
Вопрос 4: Как участники смогут услышать голос переводчика, находящегося в звукоизолированной кабине, при этом не мешая друг другу?

Ответ 4: Нужно дать участникам возможность слышать голос переводчика (перевод) в наушниках, тогда голос переводчика не услышат те, кому это не требуется.

Вопрос 5: А откуда возьмется голос синхронного переводчика в этих самых наушниках?

Ответ 5: Голос переводчика нужно вывести (передать) в наушники доступными способами и техническими средствами.

Вопрос 6: Какими-такими способами и техническими средствами?

Ответ 6: Либо по проводам, либо как-то по воздуху. В залах заседаний в начале эпохи синхронного перевода именно такие провода были проложены под полом и выведены на маленькие панельки в подлокотниках кресел или под/на столешнице с гнездом для наушников и ручками регулировки.

Синхронный перевод: звуковой ряд

Из всего вышесказанного следует, что функционирование системы синхронного перевода неразрывно связано со звуком, а именно со всем звуковым рядом, сопровождающим мероприятие. Это то, чего не понимает большинство непосвященных организаторов мероприятий и заказчиков.

Даже если во встрече принимают участие всего три человека, но при этом должен осуществляться синхронный перевод - синхронному переводчику в кабине НУЖЕН ЗВУК. Если звук не поступает в наушники синхронного переводчика, то не может быть и синхронного перевода.

Звуковой сигнал должен поступать в кабину для переводчиков, в пульт переводчика - в наушники синхронного переводчика. А поступает он в виде балансного (симметричного) сигнала с мониторного (MON) или дополнительного (AUX) выхода микшерного пульта.
Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование
Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Синхронный перевод: техническое решение

Решить задачу по передаче звукового сигнала с последующим распределением языков можно только с помощью аппаратуры (оборудования) для синхронного перевода и создания нескольких языковых каналов по числу рабочих языков вашего мероприятия.

План каналов обязательно должен быть известен всем участникам мероприятия и, особенно, синхронным переводчикам. Если каналов несколько и на дисплее пультов переводчиков они не отображаются, то их список кладется в кабину для переводчиков, на столы регистрации выдачи приемников, таблички с языком и номером канала закрепляются на самой кабине.

Упрощенно – языковых каналов (рабочих языков) при синхронном переводе не может быть меньше двух: язык оригинала и язык или языки перевода.

Почему нам доверяют проведение ответственных мероприятий?

  • Компетенции

    Знание оборудования, технических возможностей и условий работы ведущих конференц-залов и площадок г. Минска
  • Опыт

    500 + успешно реализованных проектов по технической поддержке мероприятий, включая мероприятия на высоком уровне
  • Большой склад собственного оборудования

    4 500 + единиц оборудования - оборудование для синхронного перевода, звуковое, презентационное и мультимедийное оборудование
  • Техническая поддержка

    Доставка, монтаж, комплексная интеграция с системами на площадке, полное сопровождение в ходе мероприятия

Закажите обратный звонок и получите лучшее предложение на услуги

Наш специалист свяжется с вами для уточнения технического задания и подготовки коммерческого предложения.
Нажимая на кнопку, вы подтверждаете, что вы ознакомились с Политикой конфиденциальности и даете свое согласие на обработку и хранение персональных данных в соответствии с законодательством Республики Беларусь.