Заседание ЕАЭС, Минск, 2025, конференц-система, конференц-микрофон Bosch, звуковое оборудование

Оборудование для синхронного перевода: история развития

Аппаратура синхронного перевода выпускается многими компаниями. Среди наиболее старых и известных, которые стояли у истоков и проектировали первые системы синхронного перевода – Brahler Konferenztechnik и Philips Communications. Компания Brahler – первая в мире – разработала и выпустила первую систему синхронного перевода с раздачей сигнала по беспроводному ИК-тракту INFRACOM в 1976 году. Хотя с тех пор вышло еще несколько поколений этой аппаратуры, изначальная брейлеровская эргономика и интуитивно понятное расположение органов управления до сих пор считаются эталонными. Другие компании подключились к разработке и производству таких систем позже. Среди них, в частности, DIS (Danish Information Systems), Sony, Sennheiser, AKG, Taiden, Televic, Beag, Beyerdynamic и многие другие. Названные компании производят настоящие профессиональные многоканальные системы, предназначенные для синхронного перевода.
Тут мы подходим к важнейшему вопросу об архитектуре таких систем, потому что большинство производителей копировало системные решения пионеров – Brahler и Philips. Между ними существуют важнейшие отличия.

Brahler с самого начала, проектируя свои системы синхронного перевода, ориентировался на то, что они будут использоваться в конференц-залах модульно. Иными словами, там уже стоит своя система звукоусиления с необходимой микрофонной группой, но тут вот потребовался синхронный перевод, и установка будет подключаться к выходу с пульта. Каждый зал имеет свою специфику, потребности и задачи очень многообразны, и конкурировать сразу со всеми производителями акустики, микрофонов, видеопроекторов, обработки звука, распределения сигнала, навязывая свое, посчитал Brahler, было бы неразумно.

Компания продолжает отдельно выпускать аналоговые и цифровые системы круглого стола Automic и Digimic. (В последние годы  разработана система CDS-VAN, которая повторяет архитектуру конгресс-систем и включает в себя несколько мультимедийных подсистем).
В свою очередь, Philips ориентировался на создание собственной конгресс-системы, где никакое стороннее оборудование не требуется. Абсолютно весь функционал можно обеспечить за счет разных модулей самого Philips, которые идеально совместимы между собой, но не слишком хорошо стыкуются со сторонней аппаратурой. Ну не то чтобы совсем не стыкуются – так не годится. Но трудно стыкуются, с геморроем. Даже микрофонные стойки, проводные микрофоны, акустику, штативы для акустики, автоматические микшеры – вообще все – настоятельно рекомендуется ставить от Philips.
Сердцем такой системы будет центральный блок управления (CCU). Philips и его подражатели считают, что главная техническая задача любого конгресса – обеспечить дискуссию с помощью конференц-системы. Все остальное – вторично. А синхрон – вообще дело десятое. И вот есть блок CCU, который управляет делегатскими пультами конференц-системы. Полностью аналоговый. Серия CCS400 (Здесь и далее мы будем указывать только те модели, что еще оставлись в памяти живущих). С ней стыкуется система синхронного перевода, которая очень похожа на брейлеровскую своим системным блоком, но укомплектованная неудобным и в целом посредственным пультом переводчика. Блок состоит из шасси, на которое устанавливаются разные модули и платы – блок питания, блок ввода-вывода сигнала, модулятор с выводом на излучатели, канальные модули по четыре канала в каждом. В общем, такой конструктор с открытой архитектурой, в чем, собственно, ничего дурного нет. К блоку ввода-вывода и подключаются эти пульты переводчиков LBB3222.

Однако в конце 1980-х и начале 1990-х Philips разрабатывает и запускает в производство цифровую систему DCN (Digital Congress Network), переходя на серию LBB34xx и LBB35xx. В этой системе делегатские пульты уже цифровые, и они подключаются к центральному блоку – CCU. Зачем? Затем, что языковые каналы, которые программно формируются в пультах переводчиков, могут по проводам направляться на дискуссионные пульты, где есть селектор каналов и гнезда для подключения наушников.

Именно эту серию с ее архитектурой DCN LBB35xx взяли как образец для подражания большое количество компаний. Однако в 1996 году Philips Communications продал этот бизнес одним махом Bosch Security Systems. Бош продолжил производство всей линейки, очень постепенно и аккуратно ее обновляя. Даже все названия и номера моделей приборов остались без изменений.
К началу 2000-х годов вышло 3-й поколение DCN с новым характерным дизайном рэковых блоков и новые круглые, в стиле 60-х гг дискуссионные пульты DCN-DISxxx и пульты переводчиков DCN-IDESK, а также новое оборудование синхронного перевода Integrus. Бош очень грамотно и долго отдавал эти пульты на тестирование в AIIC и другие ассоциации, кое что подправляя по их результатам. По большей части, правда, это привело к появлению идиотских кнопок, которые до сих пор не используются и ждут выхода новых версий стандартов синхронного перевода.
Что интересно – Integrus не входит в линейку DCN. Он стоит немного особняком. Те овальные пульты Bosch, к которым вы привыкли, не являются часть Integrus. Они входят в продуктовую линейку DCN.
Заканчивая этот затянувшийся исторический экскурс, надо рассказать вот о чем: настойчивое стремление Philips и его преемника Bosch подмять под себя рынок конгресс-систем и навязать только собственное оборудование вызвал, очевидно, много недовольства у системных интеграторов. Во-первых, это относилось к микрофонам (с так называемыми «стеклянными головами»), дубоватым и шумным пультам, топорной коммутации сигналов.
Но особенно это недовольство касалось систем синхронного перевода, потому что их нельзя было модульно подцепить к уже установленной системе звукоусиления. И Бош пошел на уступку, выпустив немного кособокий Integrus для раздачи языковых каналов по ИК-тракту. В блоке передатчика-модулятора INT-TX/xx (INT = Integrus, а не DCN) помимо разъема для оптического соединения с другими блоками конгресс-системы, есть свои собственные балансные аудиовходы и выходы. В нем же есть BNC выходы для подключения ИК излучателей. А чтобы к нему можно было подключать пульты переводчика, предусмотрели место для аналогово-цифровой платы, к которой по А36 могли подключаться древние, но не снятые с производства аналоговые пульты переводчика LBB3222. Вот тут вы и можете с ними встретиться.
Принципиально системы синхронного перевода спроектированы для выполнения той функции, о которой мы писали в первой части – донести до каждого участника речь на его языке. Эта речь исходит от переводчиков, находящихся в звукоизолированных кабинах.
Как передать этот перевод участникам? Способы такие: провода, радио, DECT, индукционная петля иинфракрасные лучи

Распределение сигнала по проводам – это очень хорошо, надежно и относительно недорого. Такие системы производятся и будут производиться. Но только в этом случае для каждого участника должно быть создано свое делегатское место. Так получается сделать далеко не всегда. Даже если в зале есть большой стол для заседаний, то вокруг него как правило сидит человек 20-30-40, но остальные участники сидят на приставных местах по стенам или в несколько рядов. Обычно же в convention centres есть просто пустое помещение правильной геометрической формы, которое заполняется, как того требует конкретный проект, а потом снова освобождается.
Распространение сигнала по радиоволнам это тоже удобно и дешево. Радиоволны проникают через непрозрачные преграды, передать по ним много каналов аудио ничего не стоит. Вот только эта раздача подвержены помехам и, вдобавок, способность радиоволн проходить через стены и двери становится крупным недостатком. Это радиовещание может слушать, кто попало. Второе: на конференциях часто бывают пленарные и секционные заседания. Отработали пленарку (1- русский, 2 – английский, 3 – немецкий, 4 – французский, 5 – китайский). Разошлись по трем секционным заседаниям. На каждом заседании тоже по 5 рабочих языков. Как работать? Если на тех же каналах, тогда изо всех трех залов по 1 каналу пойдет свой русский, по второму свой английский и т.д. Что делать? Разводить по разным каналам. И вот каналов стало уже 20, а столько далеко не все пульты переводчиков поддерживают. Да и вообще – на пленарке вы слушаете русский по 1 каналу, на первом секционном по 6 каналу, на втором секционном по 11, на третьем по 16.
  1. ИК-лучи. Этот способ наиболее удобен и чаще всего используется. ИК лучи не проходят через непрозрачные преграды. Они не пересекаются с другими источниками вещания. У них достаточно широкий диапазон. Они позволяют качественно и без помех передавать речь.
Остановимся на нем подробно:
Существует несколько ИК диапазонов, определяемых МСЭ (ITU). Каждый из них отведен под конкретные виды использования.
Первоначально системы синхронного перевода с раздачей языковых каналов по ИК тракту были спроектированы под Диапазон II (IEC 61603 BAND II), который имеет частоты от 45 КГц до 1055 КГц. Впоследствии он был расширен до 1335 КГц, частично залезши в третий диапазон. (Параллельно важным параметром вещания в этом диапазоне будет длина волны ( в нм), но для вас он совсем не важен.) Этот диапазон был разделен на полосы, выделяемые на канал для передачи сигнала слышимых частот 125 Гц – 8 КГц и 50 dB отношения сигнал-шум).
На каждый ИК канал отводилось 40 КГц, причем полоса пропускания под полезный сигнал составляла всего 20 КГц, и по 10 КГц с каждой стороны оставался буфер, чтобы избежать накладывание сигналов друг на друга при уходе передатчика с частоты при формировании несущей. Итак, первый канал 55 КГц-95КГц, второй канал 95 КГц – 135КГц, третий канал 135 КГц – 175 КГц и т.д. Всего 31 канал в расширенном диапазоне.
Несущие формировал передатчик и накладывал на них модулированный сигнал на своих частотах для передачи. В свою очередь, в приемнике (верхней его части, имелась линза, которая собирала и фокусировала ИК излучение на 4 (как правило) датчика ИК излучения. Если вы эту линзу закроете на приемнике рукой, то прием сигнала сразу прекратится. Можете попробовать как-нибудь.
Довольно скоро проявились существенные недостатки этого диапазона ИК частот. Во-первых, при его затухании полезный сигнал сильно зашумляется. Во-вторых, солнечный свет, даже рассеянный, включает в себя очень сильное интерферирующее излучение, которое практически забивает сигнал, в третьих, дроссели многих ламп дневного света (HF-driven lights) плохо действуют (та же интерференция) на сигнал, а также на его гармоники и субгармоники. Сигнал мобильных телефонов, как выяснилось позже, тоже мешал. Надо сказать, что если к концу 90-х и началу 2000-х гг все блоки и межблочные соединения стали цифровыми, излучатели оставались аналоговыми.
Что было делать? Немножко менять диапазон. Довольно скоро появились модификации передатчиков и приемников (главная засада таилась именно в приемниках), работающих в так называемом UPSHIFT. А именно, первый канал в диапазоне был перенесен на пять каналов – на 255Кгц. Это слегка помогло, но уменьшило весь диапазон, которого вообще стало маловато для сильно многоязычных конференций, где большое количество рабочих языков обусловлено в основном политическими причинами.
В 2001 и 2003 гг Bosch и Taiden разработал передатчик под Диапазон IV (IEC 61603 BAND IV) от 2 МГц до примерно 6 МГц. Тут положение сильно изменилось и появилась возможность и излучатели, и приемники перевести на цифру. Теперь канальная ширина полосы расширилась до 200 КГц, а качество аудио выросло до CD-Audio. Вместе с тем, такое качество нужно далеко не всегда, и существует программная возможность параметры аудио менять. Зачем? Затем, что для передачи аудио в стерео (где ж тут стерео-то возьмется?) и такого качества нужна большая излучаемая мощность, больше аппарата, дополнительные работы по расчетам взаимного расположения излучателей и задержек прохождения сигнала. Эти темы к переводчикам не имеют уже вообще никакого отношения, но для примера скажем только, что задержки сигнала измеряются в наносекундах, и их неправильное выставление может полностью убить вещание в зале, а при неправильном расчете мощности в вашем великолепном звуке начнутся выпадения целых кусков речи.
Теперь большинство производителей синхрона перешли на диапазон IV, но Брейлер по-прежнему выпускает аппаратуру под диапазон II. Бош прекратил выпуск аналоговых приемников второго диапазона лишь пару лет назад.

Из чего состоит установка синхронного перевода?
  • А. В более простой системе, разработанной Brahler, она состоит за передатчика-модулятора, который получает аудиосигнал со стороннего пульта. К передатчику подключены (последовательно) пульты переводчиков и инфракрансые излучатели по коаксиальному кабелю 50 ом. В передатчике с обратной стороны канальных модулей имеются и балансные выходы XLR для поканальной аудиозаписи. Смотрите схему.
  • В. В более сложной системе, разработанной Philips/Bosch, имеется центральный блок управления, к которому по цифровому каналу подключена система круглого стола (конференц-система) и пульты переводчиков. По оптическому кабелю она соединена с передатчиком, к которому по коаксиальным кабелям (75 ом) подключены цифровые излучатели. В передатчике нет выходов для аудиозаписи, в нем есть, наоборот, аудиовходы (RCA) для заведения сторонних сигналов для вещания по отдельным каналам. Для снятия и отдачи сигнала существуею специальный блок аудиорасширителя (экспандера), с которого можно снять сигнал или отдать его на микшер-усилитель Plena.
С усилителя сигнал заводится в колонки Bosch в металлическом корпусе. Акустика Бош всегда была и остается очень и очень посредственной. Что хорошего в такой системной архитектуре? ТО, что ее можно наращивать. В ту же стойку можно добавить сетевые устройства для трансляции сигнала в другие залы или по IP. Туда же можно подключить купольную камеру, чтобы она автоматически наводилась на каждый включенный делегатский пульт, и на экран выводилась картинка с крупным планом говорящего. К ней можно подключить системы голосования и т.д.
То, о чем мы вам сейчас схематично рассказали, это мейнстрим, основные тенденции в среде ведущих разработчиков и производителей.

Почему нам доверяют проведение ответственных мероприятий?

  • Компетенции

    Знание оборудования, технических возможностей и условий работы ведущих конференц-залов и площадок г. Минска
  • Опыт

    500 + успешно реализованных проектов по технической поддержке мероприятий, включая мероприятия на высоком уровне
  • Большой склад собственного оборудования

    4 500 + единиц оборудования - оборудование для синхронного перевода, звуковое, презентационное и мультимедийное оборудование
  • Техническая поддержка

    Доставка, монтаж, комплексная интеграция с системами на площадке, полное сопровождение в ходе мероприятия

Закажите обратный звонок и получите лучшее предложение на услуги

Наш специалист свяжется с вами для уточнения технического задания и подготовки коммерческого предложения.
Нажимая на кнопку, вы подтверждаете, что вы ознакомились с Политикой конфиденциальности и даете свое согласие на обработку и хранение персональных данных в соответствии с законодательством Республики Беларусь.